Expert Multilingual Video Production Services

Top Multilingual Video Production Services Uk

If your video only speaks one language, you’re talking to a fraction of your potential audience.

We work with agencies, brands, and production teams who already have their content dialled in — the animation is tight, the pacing is right, but there’s one thing standing between them and scaling internationally language.

Our team handles multilingual video production the way post houses handle ADR and conforming with precision, consistency, and a strict eye for continuity.

We don’t just translate your content. We adapt it line-by-line, scene-by-scene, making sure every voiceover, subtitle, and graphic asset works exactly how it’s supposed to in every target language.

If your video has VO, we handle that. If your footage needs subtitles, they’ll land on-frame and on-time. If your motion graphics need localising, we don’t re-render entire projects — we version them efficiently, fast.

And if you’re under deadline and let’s face it, you always are, we make it happen without eating up your production team’s time.

Our Services

We work directly with your existing media. Whether it’s Prores masters, SRTS, audio stems, or fully layered project files  we’ll take it, version it, and give you back a ready-to-publish asset in as many languages as you need.

We handle:

  • Time-coded script prep and translation

  • Voiceover casting in-market (native voices only)

  • Audio mix to match your original

  • Subtitle sync and burn-in

  • Language-specific lower thirds and supers

  • International QC across playback platforms

And we do it all without throwing your production workflow into chaos.

Best Multilingual Video Production Services
Expert Video Translation & Script Adaptation Services

Video Translation & Script Adaptation

We don’t hand your script to a translator and hope for the best. Our linguists understand pacing, tone, and timing — meaning they know when to condense lines for subtitles and when to match timecode for dubbing.

Every translated script is built for media — not for print.

You’ll get:

  • Time-coded translation for subtitles

     

  • Performance-matched scripts for dubbing

     

  • Script adaptation for cultural alignment (without losing meaning)

     

  • Double-pass QA for accuracy

     

Benefit to you: Your messaging lands exactly where it’s supposed to — in every language, on every frame.

Common Problem Solved: Clients usually ask, “Why do our translated videos sound robotic or too literal?” This happens when content is translated like a brochure. We fix that.

Our Voice over Recording & Dubbing

Our voice artists are native to the markets you’re targeting — with the tone, accent, and delivery styles that match your original content’s intent.

Voice over is recorded in professional studios, time-synced to match lip movement for dubbing or natural pauses for narration.

You’ll get:

  • Voice casting options in 25+ languages

     

  • Time-synced dubbing or narration Voice over

     

  • Multi-track audio mixes delivered as stems or final mix

     

  • Matched levels to original audio

     

How this helps you: Your videos don’t feel like “translated versions.” They feel like they were made for each region — because they are.

Challenge Solved: No more rushed, out-of-sync voice overs. No more relying on the client’s “friend who speaks Spanish.”When your buyer can’t visit your space, don’t just show them photos. We produce virtual walk through using Matter port, 360° DSLR capture, or custom rigs—depending on the size and complexity of the space.

Problem solved: Reduce physical visits, qualify better leads, and cut time-to-decision by up to 60%.

Effective Voice over Recording & Dubbing Services
Expert Subtitling & Closed Captions Services

Effective Subtitling & Closed Captions

Subtitles aren’t just about translation — they’re about timing, line breaks, character limits, and readability on every platform from YouTube to in-store displays.

We deliver:

  • Translated and time-coded subtitles (SRT, VTT, ASS)

  • Burned-in captions for hard-coded assets

  • Captions styled for readability and compliance (WCAG 2.1)

  • Multi-language subtitle sets for social, TV, or corporate use

What you’ll notice: Your international content meets accessibility requirements and passes client brand guidelines without pushback.

Problem Solved: Tired of clunky, misaligned captions that make your content look amateur? We fix that in post. Clean, accurate, tested.

Best Video Localisation

We localise on-screen graphics, supers, lower thirds, callouts, and even animation text layers. You don’t need to deliver layered files. We can recreate or version out based on flattened exports too.

Includes:

  • Localised graphic overlays (lower thirds, titles, callouts)

  • Language-specific re-animation for kinetic typography

  • Translation of UI/UX demos (for product videos)

  • Frame-accurate replacements for supers and visual text

How it helps: Clients in new regions don’t feel like an afterthought. They get content that was clearly built with them in mind.

Challenge Solved: Versioning videos in multiple languages without eating up your edit bay’s time or your After Effects budget.

Efficient Video Localisation Production Services
Best Social Media Video Production Services

Who We Work With

  • Corporate teams building training videos for multilingual staff

  • Video agencies handling post-production for global clients

  • Marketing departments rolling out international campaigns

  • SaaS platforms needing translated product walkthroughs

  • Brands expanding into EMEA, LATAM, or APAC markets

Top Results We've Seen

  • 46% increase in international video completion rates after adding native subtitles and VO

     

  • 37% reduction in video production timelines by outsourcing localisation

     

  • 65% more watch time on localised product videos on YouTube compared to English-only versions
Top Multilingual Video Production Services Results We've Seen

Frequently Asked Question

We work with frame-accurate timecodes pulled from your master file (typically ProRes or high-bitrate MP4). Subtitles are synced to match exact dialogue pacing, and dubbing sessions are recorded against visual reference to maintain VO sync. If you supply EDLs or XMLs, we can match segment breaks to those as well.

Yes. If you don’t have access to project files (like After Effects or Premiere), we can still localise on-screen text by recreating and matching the original design through rotoscoping, masking, and motion tracking. Turnaround is typically longer than project-file localisation, but the result is visually identical.

Yes. We deliver subtitles in any industry-standard format you specify, including SRT, WebVTT, SCC, STL, EBU-TT, and ASS. If you’re targeting broadcast, we ensure compliance with subtitle specs like character-per-line limits, reading speed, and safe-area positioning.

We support both. If you’re delivering to broadcast or OTT platforms and require M&E (music and effects) stems separate from dialogue, we’ll maintain your mix architecture during VO replacement or dubbing. We also return final mixes in stereo, 5.1, or split-track formats depending on your delivery spec.

Yes. For languages like Arabic or Hebrew, we adjust subtitle alignment, motion graphic direction, and text formatting to meet native-reading standards. This includes mirrored layout design and language-appropriate font substitution.

What’s Next?

You don’t need to rebuild your workflow. You need a partner who plugs into it. We work with your existing assets — whether that’s a finished MP4, ProRes master, or Premiere timeline — and return ready-to-publish versions in the languages you need. Need 12 language versions? You’ll get a clean folder structure, file-named by market, with burn-in previews, final exports, and subtitle sets delivered how your editor wants them. No fluff. No overcomplication. Just production work that makes sense to production people. Let’s put your message in the right language — the right way.